Y llen (Sydd rhyngddwy'n awr â'r nefoedd wen)

(Rhwygo'r llen)
      Y llen,
Sydd rhyngddwy'n awr â'r nefoedd wen,
A rwygodd Iesu hyd y nen,
  I'r wlad uwchben fe'm harwain Ef,
    I'm llon orphwysfa dringo gaf
  I fynwes Naf o fewn y nef.

      Ni ddaw
Na phoen na gofid, och na braw,
I neb o'r saint yr ochr draw;
  Dont yn ei law
          i'r hyfryd wlad,
    I seinio cân dragwyddol mwy
  Am farwol glwy',
          ac am y gwaed.
Cas. o dros 2000 o Hymnau (S Roberts) 1841

[Mesur: 288.888]

gwelir:
  Draw'r wlad (O'r lle'r wy'n dysgwyl llwr ryddhâd)
  Mae mae (Y dydd yn d'od i'r duwiol rai)
  Y groes (Yw etifeddieth fawr fy oes)

(Rending the curtain)
      The curtain,
Between us me and the blessed heavens,
Jesus tore as far as the sky,
  To the land above he leads us,
    To me joyful resting place I may climb
  To the Master's bosom within heaven.

      No pain,
Or pain, woe or terror, shall come
To any of the saints on yonder side;
  They shall come by his hand
          to the delightful country,
    To sound an eternal song evermore
  About a mortal wound,
          and about the blood.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~